Даль и Ожегов отдыхают

Нет, конечно, и Владимир, и Сергей Ивановичи – великие лексикографы, перед которыми мы обязаны снять шляпу! Без настольных книг, которые эти дяди оставили нам в «наследство», наш язык, возможно, был бы всё так же «велик и могуч», но вот словарный запас конкретно каждого из нас вряд ли отличался бы таким же величием и могуществом.

И тем не менее: всё идет – всё изменяется. И русском языке появляется столько иностранных слов – что обращаться за толкованием в наши потрепавшиеся от времени словари уже бесполезно. Эти слова нельзя отнести к группе вредных, вирусных англицизмов и американизмов (это вам не «лайки» и «паблики)», эти слова порой даже не входят в обиход и совсем даже не настаивают, чтобы мы, русскоязычные люди, их употребляли.

Но они существуют. И называют вполне конкретные явления, существа или предметы. Иногда в русском языке нет однозначного синонима для таких слов, поэтому их толкование происходит через несколько слов. Давайте же ознакомимся с двадцаткой таких «словечек», чтобы, однажды услышав, быстро сориентироваться в смысле сказанного!

Лудоманьяк – игроман (ооооо, явление в наше время широко распространенное. И тут речь не только об азартных игроках в казино, но и тех, что перед плазмой с джойстиком).
Диффамация – оглашение в прессе позорящих кого-либо сведений (с этим мы встречаемся на каждом шагу. Таблоиды только этим и живут – постоянно занимаются диффамацией).
Клакер – человек, нанятый для аплодирования артистам или освистывания их, чтобы создать впечатление успеха или провала спектакля (группы поддержки на различных концертах самодеятельности или КВНах – по сути это те же клакеры).
Плацебо – безвредное вещество, приготовленное в виде лекарства, но не обладающее целебными свойствами и проявляющее свой эффект в виде самовнушения пациента (сами понимаете, что пациент при этом не должен догадываться, что его пытаются провести).
Гарсоньерка – логово холостяка (если Вы – мужчина, то, наверное, согласитесь, что так красиво Вашу хатку еще никто не называл!)

Экивоки – двусмысленные намеки, увертки
Сиолония – способность контролировать свой сон, делать в нем то, что хотелось бы сделать в реальной жизни (совсем, как в фильме «Начало». Предел мечтаний!)
Дауншифтинг – целенаправленный спуск по социальной иерархии, отказ «от чужих целей» (это, если бы, например, Роман Абрамович устроился работать комбайнером – только для души!)
Лапидарный – краткий, но отчетливый, ясный
Лапидация – вид казни, закидывание камнями (как похожи по звучанию эти два слова, но как важно вовремя сориентироваться в их значении, чтоб не быть закиданным камнями).

Полиандрия – редкая форма полигамии, при которой женщина состоит в нескольких брачных союзах с мужчинами (ооооочень редкая форма полигамии).
Доппельгангер – двойник человека, появляющийся как темная сторона личности, антитеза ангелу-хранителю (в паре «между ангелом и бесом» – это бес).
Чайлдфри – сознательный отказ от жизни без детей, пропаганда бездетного образа жизни, жизни «для себя» (не надо так).
Альтависта – вид сверху, с высоты птичьего полета (красивое слово. Да и вид, наверное, красивый).
Эрратив – намерение искажение слова при знании того, как оно пишется или произносится на самом деле (синтезированный «олбанский» язык тому хороший пример).

Прескевю – феномен, заключающийся в неспособности вспомнить какое-то хорошо знакомое слово (все эти «дежа вю», «жаме вю» – из той же области).
Броманс – тесные дружеские отношения между представителями мужского пола (собственно, «бро» – и этим всё сказано).
Прокрастинация – склонность к постоянному откладыванию «на потом» неприятных мыслей и дел (тут, наверное, каждый узнал себя).
Лизтомания – потребность слушать музыку постоянно (и тут тоже).
Дисания – состояние, пи котором сложно с утра встать с постели («жаворонкам» не понять, «совам» – привет!)

Пополняйте свой словарный запас интересными иностранными словами, но в погоне за иноземным не забывайте, пожалуйста, любить и русский язык!


Поделись!